Lucas 12:35-40.
El
siervo vigilante
35. Estén siempre preparados y sus lámparas encendidas, 36. y sean como los hombres que esperan a su amo entretanto vuelve del lugar del banquete, para que cuando llegue y llame a la puerta, le abran de inmediato. 37. Dichosos aquellos siervos a quienes al llegar su amo los encuentre alertas; en verdad les digo que se preparará, y sentándolos a la mesa, se acercará y les servirá. 38. Ya sea que llegue en la segunda vigilia, ya sea que en la tercera, si los encuentra así, dichosos serán aquellos siervos. 39. Y estén seguros de esto: si el dueño de la casa supiera en cuál vigilia vendría el ladrón, estaría alerta y no permitiría que irrumpiera en su casa. 40. Así pues, ustedes también estén preparados, porque a la hora que no esperen vendrá el Hijo del Hombre.
VERBOS.
Natsar,
«custodiar, vigilar, guardar». Este verbo, de uso común en hebreo antiguo y
moderno, también aparece en ugarítico. Se encuentra unas 60 veces en el Antiguo
Testamento hebraico. Natsar aparece por primera vez en Éxodo 34:7, donde tiene
el sentido de «guardar fielmente».
Por lo general, esta acepción se halla cuando el sujeto es el ser humano: «guardar» el pacto (Deuteronomio 33:9); «guardar» la ley (Salmos 105:45 y 10
veces en Salmos 119); «guardar» los
mandamientos de los padres (Proverbios 6:20).
Natsar
se usa a menudo con la idea de «guardar»
o «custodiar» algo, como una viña (Isaías
27:3) o una fortaleza. Cuidar de nuestras palabras aparece reiteradamente como
una preocupación; por eso encontramos la advertencia de «guardar» nuestra boca (Proverbios 13:3), la lengua (Salmos 34:13) y
los labios (Salmos 141:3). Muchas son las referencias a Dios, quien «preserva» su pueblo de toda clase de
peligros (Deuteronomio 32:10; Salmos 31:23). Por lo general, natsar es casi
sinónimo de un verbo mucho más común, shamar, «guardar, atender». A veces, «guardar»
tiene el sentido de «sitiar», como en
Isaías 1:8, «Como una ciudad sitiada»
(rva; «asolada» rvr).
Shamar,
«guardar, atender, proteger, retener».
Este verbo se encuentra en la mayoría de las lenguas semíticas (aunque en
arameo bíblico se ha constatado solo un nombre formado por este verbo). El
hebreo bíblico lo usa unas 470 veces en todos los períodos.
Shamar
quiere decir «guardar» en el sentido
de atender o cuidar. Dios puso a Adán «en el huerto de Edén, para que lo
labrara y lo guardase» (Génesis 2:15, primer uso en la Biblia). En 2 Reyes 22:14
Harhas es «guarda de las vestiduras»
(de los sacerdotes). Dios ordena a Satanás «guardar»
(preservar) la vida de Job para que no sea destruida: «He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida»
(Job 2:6). En este mismo sentido se dice que Dios es el que «guarda» a Israel (Salmos 121:4).
El
término tiene además la acepción de «guardar»
en el sentido de «proteger» o «atender». David, con ironía, reprende a
Abner por no proteger a Saúl: «¿No eres tú un hombre? ¿Quién hay como tú en
Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey, tu señor?» (1 Samuel 26:15).
Ampliando el sentido un poco más, el vocablo puede significar «vigilar, observar»: «Sucedió que mientras ella oraba largamente
delante de Jehová, Elí observaba la boca de ella» (1 Samuel 1:12). Otro uso
del verbo similar a este énfasis aparece en contextos del pacto. En estos casos
«guardar» significa «observar» el pacto. Dijo Dios a Abraham: «Porque yo sé que
mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová,
haciendo la justicia y el juicio» (Génesis 18:19). Anteriormente
Dios le había dicho: «En cuanto a ti, guardarás mi pacto, tú y tu descendencia
después de ti por sus generaciones» (Génesis 17:9). A veces shamar
imparte a algún otro verbo que lo acompaña un sentido de cuidado o vigilancia:
«Él respondió diciendo: ¿Acaso no he de tener cuidado [shamar] de hablar lo que
Jehová ponga en mi boca?» (Números 23:12 rva). Shamar no solo significa «guardar», sino también cumplir con esta
responsabilidad como «vigilante» o «espía»: «Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad» (Jueces
1:24).
En
un tercer conjunto de pasajes este verbo quiere decir «guardar» con el sentido de «retener».
Cuando José contó a su padre lo de su sueño, «sus hermanos le tenían envidia, pero su padre guardaba en mente el
asunto» (Génesis 37:11 rva), lo «retuvo»
en su mente. José aconseja al faraón que nombre supervisores para la
recolección de los víveres: «Y junten
toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la
mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo» (Génesis
41:35); lo anterior indica que los víveres retenidos (almacenados) se
distribuirían más tarde.
En
tres pasajes shamar parece tener el mismo significado que la raíz acádica, «venerar». Dice el salmista: «Odio a los que veneran [‹esperan en los›
rvr] ídolos vanos; yo, por mi parte,
confío en ti, Señor» (Salmos 31:6 nvi).
Tsapah,
«cubrir, espiar, vigilar». Este
vocablo se encuentra en hebreo bíblico y moderno, y algunos estudiosos sugieren
que existe también en ugarítico. Tsapah aparece en el texto hebreo unas 37
veces. La primera vez que se menciona en el Antiguo Testamento es en la así
llamada bendición de Mizpa: «Vigile
Jehovah entre tú y yo» (Génesis 31:49 rva; «atalaye» rvr).
En
este caso, el término significa «vigilar»
con un propósito, o sea, verificar el cumplimiento del pacto entre Labán y
Jacob. Es así que la declaración de Labán es una advertencia más que una
bendición. De igual manera, la expresión «sus
ojos [de Dios] observan las naciones»
(Salmos 66:7) implica mucho más que una mirada casual. Tal vez en la mayoría de
los casos sería más exacto usar la connotación «espiar».
C.
PARTICIPIO
El
participio de tsapah se usa a menudo como un nombre que significa «vigilante nocturno o sereno»; alguien
cuya tarea es «vigilar atentamente»
(2 Samuel 13:24).
B.
NOMBRES
Mishmar,
«guardia; puesto de guardia». En el
primero de los 22 casos, mishmar significa «guardar»
(Génesis 40:3).
El
nombre mishmar significa «vigilancia
militar» sobre una ciudad: «Entonces
oramos a nuestro Dios, y a causa de ellos [nuestros enemigos] pusimos guardia contra ellos de día y de
noche» (Nehemías 4:9). Esta palabra representa el «puesto de guardia» en el que un guarda o vigilante cumple su tarea:
«Y señalé guardas de los moradores de
Jerusalén, cada cual en su turno, y cada uno delante de su casa» (Nehemías
7:3). Algunos que guardaban cosas «vigilando»:
«Matanías, Bacbuquías… eran los porteros
que montaban guardia en los almacenes junto a las puertas» (Nehemías 12:25
rva). En Job 7.12 mishmar significa «vigilancia»
o «custodia» en general (sobre un
criminal potencialmente peligroso): «¿Soy yo el mar o el monstruo marino, para
que me pongas guarda?».
Mishmar
puede representar también un «lugar de
confinamiento», por ejemplo, una cárcel: «Los puso en prisión [mishmar] en
la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso» (Génesis
40:3 rva: primera mención en la Biblia). José encarceló a sus hermanos durante
tres días (Génesis 42:17) y después permitió que 9 de ellos regresaran a Palestina
en busca de Benjamín (al parecer para demostrar que no eran espías) mientras
que uno de ellos permanecía en una «prisión» egipcia (Génesis 42:19). La Ley
Mosaica no contempla prisiones para encarcelar convictos por largos períodos.
Más bien se detenían a los acusados, a veces brevemente, antes del juicio (Levítico
24:12). Si se declaraba culpable, el reo se ejecutaba, castigaba, multaba u
obligaba a trabajar hasta pagar su deuda.
Mishmar
a veces se refiere a grupos de servidores, especialmente en el templo. Con este
matiz la palabra puede referirse a grupos de guardas: «A Supim y a Hosa les tocó la del occidente con la puerta de Salequet,
en la calzada que sube. Una guardia estaba frente a la otra guardia» (1 Crónicas
26:16 rva). Sin embargo, en Nehemías 12:24 el servicio ofrecido era el levítico
en general, por consiguiente «durante su respectivo turno de servicio» (lvp).
Todos esos «turnos» levíticos constituían el servicio completo del templo (Nehemías
13:14).
Mishmeret,
«guardias; obligación». Este nombre aparece 78 veces y tiene básicamente las
mismas acepciones que mishmar. Puede indicar un «vigilante o guardia militar» (cf. Nehemías 7:3). En Isaías 21:8 el
vocablo se refiere al lugar de hacer guardia: «Todas las noches estoy apostado en mi guardia» (rva). La frase «estar de guardia», en el sentido de
cumplir la función de vigilante o guardia, aparece con mismeret en 2 Reyes 11:5:
«Una tercera parte de ustedes estará de
guardia en el palacio en el día de reposo» (lvp). Mishmeret indica un lugar
de confinamiento en 2 Samuel 20:3. A las 10 concubinas que Absalón deshonró
David las recluyó en una casa (rva; «bajo vigilancia» lvp).
Mishmeret
se usa a menudo para indicar una idea más abstracta que mishmar. Tratándose del
servicio levítico, mishmar se refiere a los grupos de trabajo en el ministerio
del Señor. Mishmeret indica más bien al propio ministerio levítico (con la
posible excepción de Neh 13.30, donde quizás significa «grupos de trabajo»): «A la
puerta, pues, del tabernáculo de reunión estarás día y noche por siete días, y
guardarás la ordenanza [‹mishmeret›] delante
de Jehová» (Levítico 8:35). En Números 3:25 se habla de los deberes de los
levitas en el tabernáculo de reunión. Los levitas estaban «a cargo del tabernáculo del testimonio» (Números 1:53 rva). El
vocablo, entonces, sugiere tanto una tarea regular y prescrita como una
obligación. Esta última idea aparece en Números 8:26, donde Dios permite a los
levitas mayores de 50 años que sirvan en circunstancias extraordinarias, para
cumplir con sus obligaciones.
Este
término a menudo se refiere a obligación divina o servicio en general que no
eran parte del culto: «Oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis
mandamientos, mis estatutos y mis leyes» (Génesis 26:5; primera mención
de mishmeret; cf. Deuteronomio 11:1).
Hay
otros nombres que guardan relación con el verbo shamar. Shemarim quiere decir
las «heces del vino» o «vino añejo». Uno de 4 casos de este
nombre se encuentra en Isaías 25:6; «Jehovah
de los Ejércitos hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete
de vinos añejos» (rva). El nombre shamrah quiere decir «guarda, centinela» y aparece una sola
vez en Salmos 141:3. Shimmurîm significa «vigilia
de la noche». En Éxodo 12:42 el vocablo connota una «noche de vigilia», «Esta es
noche de guardar [‹de vigilia› lba] en
honor de Jehovah, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Todos los hijos
de Israel, a través de sus generaciones, deben guardar esta noche en honor de
Jehovah» (rva). Este vocablo aparece dos veces y solo en este versículo.
‘Ashmûrah (o ‘ashmoret) tiene que ver con «vigilia».
El nombre aparece 7 veces y en Éxodo 14:24 se refiere a la «vigilia de la mañana»: «Aconteció a la
vigilia de la mañana, que Jehová miró el campamento de los egipcios».
No hay comentarios:
Publicar un comentario