LUCAS. 21:8
(Mt. 24:4-5; Mr.
13:5-6)
8 Y él les dijo: Miren que no sean engañados, porque muchos vendrán en mi
Nombre, y dirán: “Yo soy un ungido”, y: “El tiempo está cerca”, pero no los
sigan.
(21:8) Ésta es una traducción legítima
y precisa, porque CRISTO, palabra griega castellanizada, es sólo un adjetivo
calificativo que significa ungido,
tanto en el griego como en el arameo. Es un error de siglos el hecho de
considerar la palabra CRISTO como nombre propio. En realidad el Señor Jesús el
Ungido, que tal sería la traducción correcta de JESUCRISTO. Además, en cuanto
al contenido de este texto, es ilógico que el Señor diga que otros vendrían en
su Nombre diciendo que eran Él mismo. Así, como la palabra CRISTO significa sólo
ungido, este texto y otros paralelos nos
están advirtiendo que habrán falsos ungidos, es decir, ministros diversos que serán
falsos ungidos. Aquí no se trata del engaño de suplantadores del Ungido de Dios
(Cristo), sino de falsos ungidos que tendrán apariencia de ser en verdad ministros
del Señor, pero serán engañadores. Los textos que hablan de los que si serán
suplantadores del Señor, están en los versículos 23 al 27 de Mateo 24. Por otro
lado, en la lengua aramea regularmente no se usan artículos gramaticales, de
modo que los traductores tienen que decir qué articulo poner para darle sentido
a una palabra. En este caso, hemos usado el articulo gramatical un para decir “Yo soy un ungido” en lugar de “Yo
soy el ungido”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario