10Puesto que has
guardado la palabra de mí perseverancia, yo también te guardaré durante el
tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para
probar a los que moran sobre la tierra.
Este versículo casi no tiene
variantes entre las diferentes versiones y el sentido es esencialmente el
mismo: hay quienes serán protegidos por su perseverancia en la palabra del
Señor y quiénes no.
La diferencia que se encuentra entre estas versiones y la
presente traducción es la que se refiere a la preposición que en arameo es min, la cual es, no obstante lo anterior, muy importante, porque es
precisamente esta partícula gramatical la que determina el destino de aquellos
a quienes está dirigido el versículo.
Algunas versiones del griego traducen “yo te protegeré de la hora de la prueba”,
indica así que no habrá de pasar por la prueba; pero otras traducen “yo te protegeré a la hora de la prueba”,
o también “en la hora”, dicen otras, dando
a entender de esta manera que pasaran por la hora de la prueba pero bajo una protección
especial del Señor.
Esta partícula min
se puede traducir de cuando se
refiere a objeto, razón o motivo, pero
tratándose de tiempo como es el caso, la traducción debe ser en o durante, tal como aparece en esta
obra. Como se podrá ver a partir de la información que antecede, la traducción correcta
de esta preposición, tanto en griego como en arameo, indica claramente que
aquellos a quienes se dirige el texto serán protegidos pero inmersos en la
prueba, no quedando fuera de ella.
La deducción de esto es que el Señor sellará
a los suyos que hayan guardado su palabra para que pasen inmunes durante la Gran Aflicción en tanto que
los que no guardaron su Palabra, siendo cristianos, entraran en la Gran
Aflicción en su cuerpo natural con la probabilidad de ser finalmente salvos por
la sangre del Cordero, como lo dice Ap. 7:14.
No hay comentarios:
Publicar un comentario